Еженедельно. Отовсюду.
Понедельник
27.07.2020
20.07.2020
13.07.2020
06.07.2020
29.06.2020
22.06.2020
15.06.2020
08.06.2020
01.06.2020
25.05.2020
18.05.2020
11.05.2020
04.05.2020
27.04.2020
20.04.2020
13.04.2020
06.04.2020
30.03.2020
23.03.2020
16.03.2020
09.03.2020
02.03.2020
24.02.2020
17.02.2020
10.02.2020
03.02.2020
27.01.2020
20.01.2020
13.01.2020
06.01.2020
30.12.2019
23.12.2019
16.12.2019
09.12.2019
02.12.2019
25.11.2019
18.11.2019
11.11.2019
04.11.2019
28.10.2019
21.10.2019
14.10.2019
07.10.2019
30.09.2019
23.09.2019
16.09.2019
09.09.2019
02.09.2019
26.08.2019
19.08.2019
12.08.2019
05.08.2019
29.07.2019
22.07.2019
15.07.2019
08.07.2019
01.07.2019
24.06.2019
17.06.2019
10.06.2019
03.06.2019
27.05.2019
20.05.2019
13.05.2019
06.05.2019
29.04.2019
22.04.2019
15.04.2019
08.04.2019
01.04.2019
Наша еженедельная колонка по понедельникам будет посвящена очень далёким от нас местам - странам Южной и Северной Америки, в основном Колумбии, но не только. Вы спросите - при чем здесь Зеленогорск? Если отвечать прямолинейно, то ни при чем. Но, вспомните про вопрос Алисы из Страны Чудес: «- А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти... Антипятки, что ли? Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала: "Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия"?». Чтобы не попасть впросак, про повседневную жизнь на другой стороне Земли раз в неделю нам будет рассказывать Катя, антрополог-любитель Америки, уже несколько лет живущая в колумбийском городе Картахена.
1 июня 2020 г.
Как насчет bailar и hablar?
Что-то давно про языки ничего не писала, наверстываю.
- Недалеко от дома, под виадуком (человек из Питера детектед) грустит закрытая на карантин студия сальсы. Недавно на ее стене появилась надпись: Tengo que bailar seriamente contigo. Переводится как “Мне надо серьезно потанцевать с тобой.”
Слова bailar (потанцевать) и hablar (поговорить) созвучны, в этом вся прелесть фразы. Думаю, жаркой сальсой много серьёзных разговоров можно заменить.
- У меня появилось новое любимое слово в испанском: pajarear — (профессионально) наблюдать за птицами. Pajaro — птица, т.е. к слову просто приделали глагольное окончание. Почему-то это кажется ужасно милым.
В английском похоже: birding (от bird — птица) или birdwatching (буквально наблюдать за птицами), но не так душевно, окончание -ing “гасит” действие.
Эти несильно привычные русскому уху слова используются и нашими “птичьими” профессионалами: бёрдинг и бердвотчинг. Увидела их и даже расстроилась, хотя обычно хорошо к заимствованиям отношусь. Но тут уж совсем неблагозвучно. Хочу нормальный русский термин! Первым в голову приходит какое-нибудь “птичковать”, но, мне кажется, это больше про того, кто выбирает птичий образ жизни. Например, становится дятлом. В общем, нужно придумать человеческое слово и забыть этот бердвотчинг.
- из той же "звериной" оперы, дивное медельинское слово culebrear, малопонятное другим регионам. Culebra - змея, то есть это глагол означаеющий что-то типа извиваться или, как подсказывет гугл, юлить. В моих краях его неожиданно используют в дорожных знаках. Предупреждение "No culebrear" означает, что мотоциклисты не должны нарушать полосу и проезжать "змейкой" между машинами. Что-то не могу сообразить, какое русское слово мы в таких случаях используем.
- Раздражало, что англоязычные люди называют грипп малопонятным flu, пока не поняла, что это — сокращение от influenza. Слово инфлюэнца ((от латинского “влияние”) во многих языках используют для названия болезни, наравне с привычным нам гриппом. Этимология гриппа, кстати, не очень понятна: то ли от французского глагола “схватывать”, то ли от русского “хрипеть”. После таких откровений flu кажется вполне уютным словом, хоть и не хочется с ним ничего общего иметь.
Фото просто так. Почти три года с таким видом из окна жила, и все равно меня что-то, да не устраивало.