Процитированный выше К. Глушков родился в Терийоки в 1937 году, а в 1939 уже оказался в Финляндии. Но, понятно, что воспитание и образование он получил в русской общине. Скорее всего это означает, что в этой общине название "Терийоки" было общеупотребительным.Randy писал(а):тут есть еще такая тонкость - современные русские жители Эстонии пишут по-русски "Таллинн", современные русские жители Украины пишут "в Украине" (это литературные нормы в русскоязычном обиходе соответствующих стран). Не вижу ничего удивительного в том, что русские люди, выросшие в финском Terijoki, употребляют форму Терийоки (но принципиальность такого употребления надо выяснить на примере Миролюбова).
С ходу могу сказать про уже послевоенные издания. Журнал "Вестник" (1990-е годы), журнал "Русский листок" (имеющиеся у нас выпуски 1970-х и 1980-х годов) издавались в новой орфографии.Randy писал(а): Но тут еще такой интересный вопрос - а в какой орфографии писали и печатали по-русски на территории Финляндии после 1918?
Вот, нашел, пример довоенного издания. "Журнал Содружества", у нас есть выпуски 1933-1937 гг., издавался в старой орфографии. И в нем писали, например, "Терiокское реальное училище" (но не "Териокское...").